Amsterdamse fragmenten
Tussen de huizen
Grachten en bruggen,
Om af te dwalen morgenmiddag…
Liegen de meeuwen
Grachten en bruggen,
Om af te dwalen morgenmiddag…
Liegen de meeuwen
Een visverkoper
Mijmert hij over zijn leven
Mijmert hij over zijn leven
(ez az első holland nyelven írt versem)
A házak között
Csatornák és hidak,
Kóborolni holnap délután…
Szállnak a sirályok
Csatornák és hidak,
Kóborolni holnap délután…
Szállnak a sirályok
Egy halárus
Elmereng az életén.
Elmereng az életén.
copyright © Pekka
Tehát ez Pekka hollandul írt verse, amit közzé tett GörbeKörön, a linkje hozzá van adva a blogbejegyzéshez, és utólagosan elnézést, hogy elloptam, de alkotói válságom következménye talán, hogy kedvem támadt megírni a magyar fordítását. Ez volna:
Sirályok, és patkányszar
és bűzös, szutykos halak.
Csak sóhajtok már, nem kérek:
Mennyi munka, kín az élet!
és bűzös, szutykos halak.
Csak sóhajtok már, nem kérek:
Mennyi munka, kín az élet!
Utólagos engedelemmel tettem ezt most meg, de még lehet, hogy jövök ilyesfajta dolgokkal. Egészen jól esett :)
Pekka :
VálaszTörlés..íme, amit írtál hollandul:
Meeuwen, en rattense stront
en stinkende, vuile vis.
Ik zucht nu al alleen maar, niet vragen voor:
Hoeveel werk, kwelling het leven!
=)